Zur Startseite:www.infos-fuer-alle.de

Inhalt Lernmaterialien Vokabeln Medien Veranstaltungen, dt., aktuell --- vorbei Veranstaltungen, NL+B, aktuell --- vorbei Links Tandem Extras Anhang



Niederländisch Niederländische Flagge BelgischeFlagge Nederlands

Informationen zur niederländischen Sprache und Kultur


Stand der Bearbeitung: 31.8.2003
Zuletzt bearbeitet: 15.9.2008

Niederländisch - Verbreitung der Sprache

Niederländisch - Verbreitung der Sprache
Suriname als geassocieerd lid van de Taalunie
Weiterführende Informationen
Nederlands studeren wereldwijd ...
Nederlands op scholen in Frankrijk, Duitsland en de Franstalige gemeenschap van België
De Europese Unie

Übrigens...




Vokabeln: deutsch-niederländisch

Die Internationale Vereinigung für Nederlandistik (IVN) stellt fest, daß Niederländisch immer populärer wird.

Vor 25 Jahren wurde Niederländisch an 165 Universitäten ind 26 Ländern als Fach gegeben; gegenwärtig sind es 230 in 44 Ländern. Von Italien bis Indonesien, von Spanien bis Georgien, von Deutschland bis Südafrika und von Japan bis Maleisia wird Niederländisch unterrichtet. Die Anzahl der Dozenten verdoppelte ich in diesem Zeitraum von 350 auf 700.

Für 21 Millionen Weltbürger ist Niederländisch die Muttersprache. Damit steht sie auf dem 34. Platz der Rangliste der am meisten gesprochenen Sprachen. In der Wichtigkeitsrangliste rangiert sie unter den Top 20, wegen der Bedeutung des Sprachgebiets in der Ökonomie, Kultur und Geschichte der Welt.

Die IVN findet es schade, daß Niederländischsprechende keine hohe Meinung von ihrer eigenen Sprache haben. Wenn jemand dir erzählt, daß er Schwedisch oder Finnisch studiert, dann fragst du gleich: "Was wirst du damit anfangen?" "Wenn jemand Niederländisch studiert, wird er oft mitleidig angeguckt. Und das, obwohl Niederländisch eine viel häufiger gesprochene Sprache ist als Schwedisch oder Finnisch," sagt Sprecher M. Kristel dem Allgemeinen Niederländischen Pressebüro.


Grundlage:
de Volkskrant vom 13. August 2003
und
woord van de dag vom 27. August 2003, beruhend auf Van Dale Taalweb vom 13. August 2003




Suriname als geassocieerd lid van de Taalunie:

Bron: woord van de dag vom 11. Dezember 2003: http://www.niederlandistik.fu-berlin.de/woordvandedag/20050121.html
... ...
Suriname is als sinds eind 2003 geassocieerd lid van de Taalunie. De toetreding werd deze week bekrachtigd met een congres over het onderwijs, dat in Paramaribo werd geopend door de Surinaamse president Venetiaan. In Suriname worden meer dan twintig talen gebruikt, waaronder Indiaanse, Creoolse, Aziatische en Europese. Toen het land in 1975 onafhankelijk werd, behield het Nederlands de status van officiële taal.


John Jansen van Galen: Stuur boeken, kranten en schrijvers naar Suriname. de Volkskrant 11 augustus 2008, blz. 7
Suriname, de Antillen en Zuid-Afrika, hebben grote behoefte aan ondersteuning bij het in stand houden van het Nederlands.
Toen ik onlangs verhuisde, stuurde ik enige honderden overtollige boeken naar Suriname. Het is een schamele gift, maar alle beetjes helpen. Voor 30 euro wordt een doos van 160 liter inhoud naar Paramaribo verscheept door de firma Jos Steeman, die ook in de jaren van honger en ellende de levenslijn onderhield tussen Nederland en Suriname. Toen ging het om levensmiddelen, nu om boeken. Zoals er toen te weinig te eten was, is er nu te weinig te lezen, zeker in het Nederlands...
In 1975 verliet Suriname het Koninkrijk der Nederlanden. De beweging voor onafhankelijkheid van het land was enige jaren daarvoor in Nederland ontstaan, meer dan in Suriname. Driekwart van de Nederlanders was er voor de banden met het land te verbreken. Van de Surinamers is nooit meer dan een kleine minderheid daarvoor geweest, maar wij wisten beter wat goed voor hen was dan zijzelf. Daarbij sluit ik mijzelf niet uit. Niet alleen de meeste Nederlandse politici, ook door nagenoeg alle journalisten vonden dat Suriname 'vrij' moest worden. Wij schaamden ons dat Nederland als bijna het enige land ter wereld, met alleen het fascistoïde Portugal, nog koloniën had. Van die schaamte werd Suriname de dupe.
Als verslaggever in Paramaribo besefte je wel dat bij een volksstemming de meeste Surinamers tegen onafhankelijkheid zouden stemmen, maar dat betekende voor ons naar de geest van die tijd alleen maar dat zij 'nog niet zover waren'. Daarom wees Den Uyl zo'n volksstemming ook af: stel je voor dat ze de onafhankelijkheid tegen hun bestwil in hadden afgewezen! Nederland wilde Suriname graag alsnog dekoloniseren, maar het kwam in feite neer op een nieuwe vorm van kolonisatie, waartoe wij overigens in staat werden gesteld door de hartelijke medewerking van de toenmalige Surinaamse regering.
We gingen er toen van uit dat het met het Nederlands in het land gauw gedaan zou zijn. We vonden het wel grappig dat ze daar onze taal nog spraken, en mooi hoe ze het spraken: een beetje archaïsch, maar ook een beetje gênant: een voortdurende herinnering aan ons Nederlandse verleden van kolonialisme en slavenhandel. Ze moesten nu maar eens hun eigen taal gaan spreken, of Engels, of Spaans, of Portugees.
Maar dat deden ze niet. Hardnekkig hielden ze aan het Nederlands vast, met alle handicaps van dien: een cultureel isolement binnen Latijns-Amerika en een blijvende gerichtheid op het vroegere moederland, dat voor Suriname nog steeds het voornaamste 'buitenland' is. 33 jaar na de onafhankelijkheid leeft het Nederlands meer dan ooit. Van afschaffing is nooit sprake geweest. Het Nederlands is er de lingua franca: doordat geen der bevolkingsgroepen (die allemaal hun eigen taal hebben) het kan claimen, is het bij uitstek geschikt om standpunten uit te wisselen en meningsverschillen te beslechten.
Dat men elders ter wereld zo hecht aan onze taal, schept verplichtingen voor een land dat zijn cultuur serieus neemt. Vroeger bestond daarvoor de Sticusa, de Stichting voor Culturele Samenwerking met Suriname en de Antillen, die Nederlandse schrijvers, musici, regisseurs, beeldend kunstenaars, boeken, exposities en films naar de overzeese gebiedsdelen zond. Dat werd door links, hier én daar, veroordeeld als 'cultureel imperialisme' en in het onafhankelijke Suriname was een van de eerste beleidsdaden van minister van Onderwijs Ronald Venetiaan, thans president, dan ook het opzeggen van Sticusa.
In 1980 kaapten Bouterse en zijn maats de jonge staat, wat aanvankelijk (dat vergeten we graag) ook werd toegejuicht en met geld aangemoedigd door Nederland en de Nederlandse regering. Daarna volgden terreur, burgeroorlog en kaalslag op alle terreinen.
Na 2000 deed Den Haag van alles om het goed te maken. Oude gebouwen en plantages werden hersteld, tentoonstellingen uitgewisseld, writers in residence uitgezonden (vreemd genoeg steeds Surinaamse Nederlandse schrijvers) en het literaire festival Winternachten bezoekt het land jaarlijks. Maar er moet meer gebeuren, want de culturele infrastructuur ligt er deplorabel bij. Bibliotheken zijn woestijnen van lege schappen (daarom zetten ze er graag mijn afgedankte boeken op), Nederlandse kranten en tijdschriften moet je met een lantaarntje zoeken en dichters kunnen hun werk niet uitgegeven krijgen. Dat is werkelijk reden tot schaamte: een land dat zich tegen wil en dank en in weerwil van onze onverschilligheid vastklampt aan onze taal, heeft moeite het niveau van die taal te handhaven. Ontwikkelingssamenwerking faalt veelal, culturele ontwikkelingssamenwerking niet.
Fierheid op het Nederlands noopt ons tot steun aan de taal in Suriname, op de Antillen en niet te vergeten in Zuid-Afrika. Ook daar is het Nederlands in de verdrukking, en met schaamte beladen, omdat het de taal was van de apartheid. Maar het is ook de taal die wordt gesproken door acht miljoen kleurlingen aan de Kaap, die ons steuntje in de rug bij de verdediging van hun taal maar al te goed kunnen gebruiken.

Vokabelsuche im Wörterbuch Deutsch-Niederländisch / Niederländisch - Deutsch - woordenboek Duits - Nederlands / Nederlands - Duits (im Aufbau - in de opbouw)




Weiterführende Informationen:

Siehe auch Woord van de dag vom 11. Dezember 2003: Zelfs indianen spraken Nederlands


Siehe auch De Nederlandse taal


Tilmann Warnecke: Wie Sprachen reisen. Thé oder chá: Wie das Getränk genannt wird, hängt vom ersten Importeur ab. Ein neuer Weltatlas der Sprachstrukturen erscheint. Der Tagesspiegel Nr. 18941, 31.8.2005, S. 27
Warum trinken alle Europäer Tee, tea oder thé und nur die Portugiesen nippen am chá? Es ist ein Resultat der Zeit ab 1500, als die Europäer beginnen, die Welt wirtschaftlich und militärisch zu erobern - und fremde Worte rund um den Erdball auf einmal blitzschnell in viele Sprachen eingehen. Beide Wortstämme kommen aus dem Hauptanbaugebiet der Teepflanze, aus Ostasien. "Chá" heißt die Pflanze in den meisten chinesischen Sprachen wie Kantonesisch und Mandarin. "Te" dagegen ist Min Nan, eine Sprache, die fast ausschließlich im Gebiet des heutigen Taiwan gesprochen wird.
Als Niederländer, die Handelsweltmeister des 17. Jahrhunderts, die Blüten in Asien entdecken, kaufen sie in Taiwan ein und bringen ihren "Thee" als Monopolist in ganz Europa auf den Markt. Nur die Portugiesen sind den Holländern voraus. Sie haben die Pflanze bereits im 16. Jahrhundert in Macau erworben, wo die Menschen Kantonesisch sprechen.
Wie sich die Sprachen der Welt über die Jahrhunderte, ja oft über Jahrtausende entwickelt haben und sich gegenseitig beeinflussen, zeigt der neue "World Atlas of Language Structures", den das Leipziger Max-Planck-Institiut für evolutionäre Anthropologie entwickelt hat. Mehr als 7000 Sprachen werden derzeit auf der Welt gesprochen, 2500 kommen im Atlas vor. Auf 142 Karten lernt der Leser, daß Sprachen mit Umlauten wie ü und ö im nördlichen Eurasien zwischen Paris und Peking, aber nicht südlich des Himalaya existieren. Die Wortfolge Substantiv-Genitiv ("das Haus des Vaters") gibt es in Europa, Afrika, Südostasien und Zentralamerika; anderswo ist es genau umgekehrt ("the father's house").
Ob die verschiedenen Regionen ihren Tee ursprünglich aus Taiwan oder China importierten, kann man fast überall leicht feststellen: In nur etwa vierzig Sprachen gibt es einen anderen Wortstamm für Getränk und Pflanze als te und chá...
Die Linguisten, die an dem Atlas mitarbeiteten, haben bereits einige für sie überraschende Erkenntnisse gewonnen. Anders als bisher angenommen, haben geografisch benachbarte Sprachen sehr wohl große strukturelle Gemeinsamkeiten, selbst wenn sie gar nicht aus derselben Sprachfamilie stammen, sagen die Forscher. Das Finnische ähnle viel mehr dem geografisch nahen Schwedisch und dem Russischen als dem sprachverwandten, aber fernen Sibirisch. Das in Nordindien gesprochene Hindi, das aus der gleichen Wurzel wie die germanischen, romanischen und slawischen Sprachen stammt, gleicht demnach eher dem nicht verwandten, aber geografisch nahen Tamil, das die Südinder sprechen. Denn nicht nur einzelne Worte - wie das Beispiel Tee zeigt - borgen sich Sprachen gegenseitig aus. Sondern auch Teile der Grammatik.
- Martin Haspelmath, Matthew S. Dryer, David Gil (Hg.): The World Atlas Of Language Structures. Oxford University Press, 2005. 640 Seiten, 532,90 Euro (Erscheinungsdatum: 30. Oktober 2005)




Nederlands studeren wereldwijd ... N.N.: Nederlands studeren wereldwijd. TAALPEIL. De Nederlandse taal: feiten, cijfers en meningen. September 2005, blz. 7
...
Als je studenten buiten beschouwing laat die in Indonesië en Zuid-Afrika Nederlands als bronnentaal leren, dat wil zeggen met het doel oude documenten of wetteksten te bestuderen, zijn het er ruim tienduizend. In 40 landen aan ruim 220 universiteiten krijgen ze les van in totaal ruim vijfhonderd docenten.
Duitsland telt de meeste vakgroepen Nederlands aan universiteiten - dertig in totaal (zie ook Het liefst Nederlands). In de Verenigde Staten en Frankrijk kun je aan twintig universiteiten Nederlands leren.




Nederlands op scholen in Frankrijk, Duitsland en de Franstalige gemeenschap van België. TAALPEIL. De Nederlandse taal: feiten, cijfers en meningen. September 2005, blz. 7
In delen van Frankrijk en Duitsland, in de gebieden die grenzen aan Nederland en Vlaanderen, wordt het basis- en voortgezet secudair onderwijs het Nederlands als vreemde taal onderwezen.
In Noord-Frankrijk leren ruim 7.000 scholieren Nederlands, van wie 4.550 al op de basisschool. In de Duitse deelstaten Nedersaksen en Noord-Rijnland-Westfalen leren ruim 20.000 scholieren Nederlands. En in de Franstalige gemeenschap van België zijn dit zo'n 300.000.




De Europese Unie. TAALPEIL. De Nederlandse taal: feiten, cijfers en meningen. September 2005, blz. 8
Bijde uitbreiding van de Europes Unie in 2004 is het aantal officiëe talen bijna verdubbeld, van 11 naar 20. De EU-talen zijn: Deens, Duits, Ests, Fins, Frans, Grieks, Honaars, Italiaans, Lets, Litouws, Maltees, Nederlands, Pools, Portugees, Sloveens, Slawaaks, Spaans, Tsjechisch en Zweeds. In de dagelijkse praktijk gebruikt de Europese Commissie slechts drie werktalen - Engels, Frans en Duits. Het ontwerp van beleidsdocumenten en wetgeving wordt opgesteld in één of meer van deze talen. Pas in de laatste fase worden de teksten vertaald naar elk van de 20 officiële talen.
...
De zeven grootste talen van de Europese Unie
taal moedertaalsprekers (in miljoen)
1. Duits 100
2. Engels 62
3. Frans 56
4. Italiaans 56
5. Pools 36
6. Spaans 28
7. Nederlands 22

Zurück zum Seitenanfang

Inhalt Lernmaterialien Vokabeln Medien Veranstaltungen, dt., aktuell --- vorbei Veranstaltungen, NL+B, aktuell --- vorbei Links Tandem Extras Anhang




Übrigens...

Wissen Sie, wieviel Niederländer und Belgier in Berlin wohnen?

Laut Tagesspiegel Nr. 18309 vom 23. November 2003 leben in Berlin
3025 Niederländer und
925 Belgier.

Weitere Informationen:

Er zijn nu 115 duizend Nederlanders die in Duitsland wonen... (115.000 Niederländer wohnen jetzt in Deutschland. - Angaben vom November 2003)
s. Nederland ontdekt Duitsland

Zurück zum Seitenanfang

Inhalt Lernmaterialien Vokabeln Medien Veranstaltungen, dt., aktuell --- vorbei Veranstaltungen, NL+B, aktuell --- vorbei Links Tandem Extras Anhang



Diese Seite ist Teil der Extraseiten zur niederländischen Sprache.




Über weitere Informationen, die ich auf diese Seite stellen kann, würde ich mich freuen: E-Mail an info@infos-fuer-alle.de. Ik ben ook blij als u mij informatie in het Nederlands stuurt.