Zur Startseite:www.infos-fuer-alle.de

Inhalt Lernmaterialien Vokabeln Medien Veranstaltungen, dt., aktuell --- vorbei Veranstaltungen, NL+B, aktuell --- vorbei Links Tandem Extras Anhang



Niederländisch Niederländische Flagge BelgischeFlagge Nederlands

Informationen zur niederländischen Sprache und Kultur


Stand der Bearbeitung: 21.12.2007

gaan, staan und andere Verben. Von P. Hobma, NL

Wir kennen in Holland den aus dem Englischen übernommenen Ausdruck: ergens voor gaan. Das heißt: etwas herzhaft anpacken, anfangen. Du willst deine Krankheit durch Körpertraining überwinden. Du "gehst dafür". Je GAAT ervoor.

Das Verb "gaan", gehen, ist eine von wenigen Zeitwörtern, die nur eine Silbe im Infinitiv haben.
Andere sind: staan (stehen); zien (sehen); slaan (schlagen); doen (tun); zijn (sein).
GAAN ist ein ganz besonderes Verb. Es deckt sich nicht ganz mit dem Deutschen: gehen.
So bedeutet gehen u.a. zu Fuß gehen. Der Niederländer sagt dan "lopen". Die Form der Leichtathletik, die aus 20 oder 50 km Gehen besteht, heißt bei uns: snelwandelen (wörtlich: Schnellspazieren). Wo der Deutsche: laufen (schnell gehen) sagt, sagt man im Niederländischen: hardlopen, hollen oder rennen. Hardlopen ist das Laufen in der Leichtathletik.

Auch kennt man im Niederländischen viele Zusammensetzungen mit einer Form von "gaan" und einem weiteren Infinitiv, die einen Anfang ausdrücken, wie auch das Englische : I am going to brush my teeth = Niederländisch: ik ga mijn tanden poetsen = Deutsch auch: ich gehe mir die Zähne putzen. Hier kann von einem tatsächlichen Gehen die Rede sein. Man geht ins Badezimmer um sich dort die Zähne zu putzen.

Aber vergleiche mal die folgenden Beispiele: Hij is op zijn vijftiende van school gegaan en gaan werken. = Er hat mit fünfzehn Jahren die Schule verlassen und hat angefangen zu arbeiten.
We gaan zaterdagavond stappen. = Wir wollen / gehen Samstag Abend bummeln. ( stappen = ausgehen bis tief in die Nacht).
Ik ga er nu mee ophouden. = Ich mache jetzt Schluss damit.
Ik ga staan, jij gaat zitten, hij ging liggen. = Ich stelle mich , du setzst dich, er legte sich hin.
Aan het einde van de les gaan we het huiswerk voor de volgende keer opschrijven. = Am Ende der Lektion wollen wir uns die Hausaufgaben fürs nächste Mal vermerken/notieren.

Beachte: ik ga zitten, ik ging zitten, ik ben gaan zitten. = ich setze mich, ich setzte mich, ich habe mich gesetzt. Also der INFINITIV von "gaan" im Perfektum!

Hij is gaan lopen = er hat angefangen, zu gehen/ laufen; er ist auf und davon gegangen (Flämisch).
Volgende week gaat de timmerman de nieuwe deur maken. = Nächste Woche wird der Zimmermann die neue Tür machen (anfertigen).

Auch "staan" hat eine Merkwürdigkeit.

Ik sta = ich stehe; hij staat = er steht; ik stond = ich stand; ik heb gestaan = ich habe gestanden. Ich habe den Diebstahl gestanden. = Ndl. ik heb de diefstal bekend.
Zich staande houden = sich aufrechterhalten.

Hij staat zich te scheren. = Er steht und rasiert sich. Manchmal ist das Stehen Nebensache und kann vielleicht sogar unübersetzt bleiben: Er rasiert sich.
Toen haar vrienden tijdens de vergadering zomaar begonnen te schreeuwen en vloeken, stond ze zich vreselijk te schamen. = Als ihre Freunde während der Versammlung einfach zu schreien und fluchen anfingen, stand sie dabei und schämte sich furchtbar.
Ze stond voor schandaal. = ( nicht übersetzbar: Sie stand da. Jeder schaute auf sie, und sie war Gegenstand von Spott und Missbilligung. Um sie war ein Skandal im Entstehen).
Mit derselben Bedeutung ( etwas volkstümlicher): ze stond voor paal. Mit etwas mehr Gelächter: ze stond voor joker ( sie wurde lächerlich gemacht).
Derb: ze stond voor lul.

Vielleicht kennst du einen guten, deutschen Ausdruck für eine solche Lage?

Die Zusammensetzung : staan te, gibt es übrigens auch mit: zitten, liggen und lopen:

Hij zit aardappels te schillen. = Er sitzt da und schält Kartoffeln. Ze lag in bed te lezen. = Sie lag im Bett und las.
De herder liep zijn schapen te tellen. = Der Hirte ging herum und zählte seine Schafe.
De jongelui liepen zich te vervelen en gingen autospiegels vernielen. = Die jungen Leute (liefen herum und) langweilten sich, und fingen an, Autospiegel zu zerstören.

S. auch Minikurs Niederländisch

Zurück zum Seitenanfang

Inhalt Lernmaterialien Vokabeln Medien Veranstaltungen, dt., aktuell --- vorbei Veranstaltungen, NL+B, aktuell --- vorbei Links Tandem Extras Anhang






Diese Seite ist Teil der Extraseiten zur niederländischen Sprache.




Über weitere Informationen, die ich auf diese Seite stellen kann, würde ich mich freuen: mail
Ik ben ook blij als u mij informatie in het Nederlands stuurt.
Impressum